background

Bad Bunny & Chuwi - WELTiTA (English Translation)

Genius English Translations

The Genius English translation of "WELTiTA" by Bad Bunny and Chuwi aims to capture the romantic and idyllic essence of the song while remaining faithful to the original Spanish lyrics. The thought process behind the translation likely involved several considerations:

  • Maintaining the Flow and Rhythm: The translation prioritizes keeping the natural flow and rhythm of the English language, mirroring the original Spanish phrasing as closely as possible without sounding awkward or unnatural. This is crucial for preserving the song's musicality.

  • Capturing Nuance and Meaning: The translators strived to capture the subtle nuances and implied meanings of the Spanish lyrics. Certain words and phrases in Spanish might not have direct equivalents in English, so the translators needed to find words that evoke the same feeling and context. For instance, the translator likely spent time considering the best way to convey the emotion behind phrases like "Jacinto" (in Verse 2) – which likely holds personal significance and doesn't require literal translation.

  • Balancing Literal and Figurative Language: Some lyrics rely heavily on figurative language and imagery. The translators had to decide where a literal translation was appropriate and where a more evocative, metaphorical translation would be better to capture the overall mood. The beach setting is heavily emphasized, and this is consistently reflected in the English version.

  • Addressing Cultural Context: Certain expressions or cultural references might not be immediately understandable to an English-speaking audience. The translators had to decide how to best explain or adapt these without losing the original meaning or feeling. The mention of "Maya" and "Paris" in the bridge highlights this; the translator opted to keep these place names as they likely add to the romantic escape narrative.

  • Collaboration and Accuracy: The translation likely involved multiple people to ensure accuracy and capture all aspects of the song. The use of "pin-pin-pin" in the bridge, for instance, attempts to replicate the playful sound of the original Spanish.

In short, the Genius translation aims to be more than a simple word-for-word substitution. It strives to create a version that captures the romantic, carefree spirit of the song while making it accessible and enjoyable to a non-Spanish speaking audience. The occasional inclusion of phrases like "(Your sweet face)" and "(Ha)" in parenthesis suggests that the translators wanted to emphasize certain aspects or maintain the slightly playful and informal tone of Bad Bunny's style.

lyrics