
The Genius translation of "PERFuMITO NUEVO" by Bad Bunny and RaiNao reflects a common theme in reggaeton: a sexually charged encounter between two people, focusing heavily on physical attraction and immediate desire. The "new perfume" acts as a metaphor for the woman's allure and transformation. Let's break down the thought process behind the translation:
Emphasis on Sensuality and Playfulness: The translation captures the suggestive and flirtatious tone of the original Spanish lyrics. Terms like "daddy" and "mommy" are kept to maintain the playful yet overtly sexual dynamic. The descriptions of the woman's appearance and behavior ("bad-girl era," "devilish girl") are equally explicit in English as in Spanish.
Maintaining the Metaphor: The recurring motif of the "new perfume" is crucial. It's not just about a literal fragrance; it represents the woman's renewed confidence and attractiveness, the feeling of something fresh and exciting about her. The translation successfully retains this symbolic meaning.
Cultural Context: Reggaeton often uses bold and direct language regarding sexuality. The translation accurately reflects this without sanitizing the lyrics. The references to specific times (1:16 a.m.), locations (Coamo), and astrological signs add detail and contribute to the song's vivid imagery.
Capturing the Back-and-Forth Dynamic: The lyrics are a dialogue between Bad Bunny and RaiNao, a conversation of lust and desire. The translation mirrors this back-and-forth, making the interaction between the two artists feel natural in English.
Word Choice for Nuance: Translators often face the challenge of finding equivalent words that convey the same feeling and intensity. For instance, choosing words like "hook up" accurately reflects the implied sexual encounter without being overly clinical.
Approachability: While maintaining the original meaning, the translation aims for a natural flow in English, making it accessible and enjoyable to an English-speaking audience. It avoids awkward phrasing or overly literal interpretations that might lose the song's charm.
In short, the Genius translation aimed to create an English version of "PERFuMITO NUEVO" that stayed true to the original's raw energy and suggestive themes while ensuring readability and fluidity for English-speaking listeners. The focus was on conveying the sexual tension, playful banter, and the overall sensual atmosphere of the song.